LAST OF THE INDEPENDENTS

LUCA CONTI'S ONE-MAN BAND

Archivi delle etichette: my translations

DOGTOWN

Traduzione di Luca Conti Contributi di Michael Connelly Una coppia di detective tutta al femminile. Una trama appassionante. Il romanzo di esordio, inedito in Italia, della scrittrice piú amata da Michael Connelly, nella Los Angeles di Raymond Chandler aggiornata al nostro presente multietnico. Whitney Logan è una giovane avvocatessa che vive e lavora a Los [...]

CIELO DI SABBIA

  In uscita. Traduzione di Luca Conti. “Un ritratto caldo e affettuoso dell’adolescenza, con i suoi problemi e le sue infinite risorse. Uno stile diretto ed efficace. Un umorismo a tratti irresistibile. Una serie di omaggi divertiti e divertenti all’America degli anni Trenta, tra banditismo alla Dillinger e lotte sociali: molto più semplicemente, Joe Lansdale [...]

AVANTI IL PROSSIMO

Uscito Gischler, adesso tocca a lui.

IL NUOVO GISCHLER IN LIBRERIA

Oggi, 23 marzo, Meridiano Zero. Traduzione mia.

COYOTE CROSSING

UN LIBRO MISTERIOSO

Non vi dirò – proprio non posso – cosa sto finendo di tradurre, né per chi lo sto facendo, ma questo è l’inizio. Già quel vento bastava a gettare a terra un uomo adulto, ma niente era peggio della polvere. Quando era rossa capivo che arrivava dall’Oklahoma, dove stavamo anche noi. Ma se era bianca [...]

IL NUOVO GISCHLER

In uscita a marzo per Meridiano Zero. La traduzione è mia. Il titolo italiano non è ancora stato deciso: credo Notte di Sangue a Coyote Crossing, ma non ci giurerei.

LO SCONOSCIUTO N.89

In libreria a fine gennaio, la mia nuova traduzione (finalmente integrale e priva delle censure della vecchia edizione) di un romanzo irreperibile da molto tempo, uno di quelli che più di tutti hanno contribuito a costruire la fama e la grandezza di Elmore Leonard. Un assaggio del primo capitolo è scaricabile qui.

LA TRILOGIA DI JAMES SALLIS

I tre romanzi che James Sallis ha dedicato a Turner (Cypress Grove, Cripple Creek e Salt River), e che ho avuto l’onore di tradurre in italiano, sono stati riuniti dall’editore americano in un solo volume. Splendida copertina, tra l’altro. L’uscita italiana di Salt River, purtroppo, si fa attendere oltre misura, malgrado io abbia consegnato la [...]

UNA DONNA DI TROPPO

A parte che non finiva mai (strano, eh? Quando l’ho letto in originale, sei anni fa, quasi mi dispiaceva andare avanti perché non volevo terminarlo troppo presto), a parte che non finiva mai, dicevo, e che per portare in italiano questo malloppo – più il Devil Red di Lansdale – ci ho rimesso le vacanze [...]

UNKNOWN MAN No. 89

Per una curiosa coincidenza, proprio il giorno del compleanno di Elmore Leonard ho consegnato all’editore la nuova traduzione di Unknown Man No. 89, romanzo del 1977 che era già stato pubblicato in Italia due anni dopo dal Giallo Mondadori (ne vedete la copertina originale, opera di Carlo Jacono) e poi ristampato da Interno Giallo nel [...]

DEVIL RED, 30 SETTEMBRE

Traduzione di Luca Conti Pagine 192 Prezzo 15,00 “Non ancora paghi delle ultime avventure e dell’incontro con la leggendaria killer Vanilla Ride, Hap e Leonard decidono di continuare la loro attività di investigatori privati, anche se vorrebbero poterla svolgere nella legalità, una volta tanto. Il primo caso che affrontano, però, è uno dei più incredibili [...]

INCIPIT (1)

Come molti ormai sapranno, uno degli incipit più famosi nella storia del noir è quello dell’Ultimo vero bacio di James Crumley (“Alla fine lo beccai, Abraham Trahearne” eccetera). Ma nel genere ce ne sono tanti altri particolarmente riusciti, almeno per i miei gusti. Uno di questi figura in Grave Error (1979), il romanzo d’esordio dell’ormai [...]

ANDREW VACHSS

In uscita nei prossimi giorni. Uno dei più bei noir degli ultimi tempi e, se posso dirlo, una delle mie traduzioni migliori. Da segnalare anche l’interessante intervista a Vachss appena pubblicata sul bel sito Thriller Café.

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.