LAST OF THE INDEPENDENTS

LUCA CONTI'S ONE-MAN BAND

Archivi Categorie: traduzione

DON WINSLOW

Periodo di mie uscite, questo; a breve – direi martedì prossimo – giungerà in libreria il nuovo romanzo di Don Winslow. In uscita a inizio marzo pp. 366, € 18,50 Traduzione di Luca Conti Tra mistica del surf e crimine organizzato, torna l’autore de Il potere del cane e L’inverno di Frankie Machine, in un romanzo [...]

GISCHLER IN ARRIVO

Ai primi di aprile, credo. Il libro è The Pistol Poets, e l’ho tradotto io.

LA CATTIVA STRADA (2)

In libreria da martedì 23 febbraio. 296 pagine, 18 euro. Traduzione di Luca Conti. Riporto anche la quarta di copertina, perché questa volta l’ho scritta io. Se è vero che il nuovo noir americano del dopo-Vietnam riscrive in versione moderna i grandi temi della mitologia della frontiera, La cattiva strada ne rappresenta uno degli esempi migliori: [...]

LA CATTIVA STRADA

Non ho ancora visto la copertina dell’edizione italiana – così inserisco quella dell’edizione originale (1983); un po’ malconcia, ma me la porto dietro fin da allora e le sono molto affezionato – ma la mia nuova traduzione del secondo romanzo che Crumley ha dedicato a Milo Milodragovitch è in arrivo in libreria tra una decina [...]

LANSDALE COLPISCE ANCORA

Dal 28 gennaio in libreria. Fanucci editore, traduzione di Luca Conti. Dieci racconti inediti di Joe R. Lansdale, scelti dall’autore per il pubblico italiano, più un’introduzione scritta appositamente per questo volume.

HONEY DEAL

La mole di lavoro delle ultime settimane mi ha impedito di aggiornare con regolarità questo spazio, e non è che anche adesso le cose stiano andando meglio, anzi. Faccio comunque una rapida apparizione per segnalare l’uscita del nuovo romanzo di Elmore Leonard, da me tradotto e la cui copertina potete vedere più sopra. A breve [...]

ELMORE E GLI ANNI ’40

Questa è la copertina originale del romanzo di Elmore Leonard che ho tradotto da non molto e che uscirà in Italia a novembre, non so ancora con quale titolo. E’ il seguito di Hot Kid, ambientato però diversi anni dopo, ovvero negli anni Quaranta, in piena guerra, ed è una sorta di commedia nera dal [...]

PISA BOOK FESTIVAL

Sabato 10 ottobre alle 12, nell’ambito del Pisa Book Festival, il sottoscritto sarà impegnato in una tavola rotonda sulla traduzione della narrativa di genere, dal titolo Tutte le lingue del giallo, in compagnia di editori ed editor come Ena Marchi (Adelphi), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) e Marco Vicentini (Meridiano Zero).

AMO L’ESTATE

…e non perché, come ormai da qualche anno, la passo al lavoro invece che in vacanza; ma perché a luglio – implacabile come la dichiarazione dei redditi – negli USA esce sempre il nuovo libro di James Lee Burke. Eccolo qui, arrivato a casa giusto ieri: E ancora di più perché, quest’anno, la sto passando [...]

DA OGGI, KILLSHOT

In libreria da oggi. Se volete un assaggio del primo capitolo, lo trovate qui.

ELMORE LEONARD: KILLSHOT

A diciannove anni dalla sua prima pubblicazione italiana (allora si intitolava Il Corvo ed era uscito per Interno Giallo, tradotto da Lidia Perria), uno dei romanzi più intensi di Elmore Leonard, Killshot, torna nelle librerie italiane con una traduzione nuova di zecca: forse uno dei lavori più impegnativi che abbia mai dovuto affrontare. Sono molto orgoglioso [...]

BAZELL: RASSEGNA STAMPA

Recensione di Giuseppe Genna, tratta da Carmilla (e, a quanto ho capito, apparsa – o apparirà –  in versione ridotta anche su Vanity Fair). Josh Bazell: VEDI DI NON MORIRE di Giuseppe Genna Immaginatevi il peggior ospedale di Manhattan, la vita di corsia vista dallo sguardo di un internista che non è il Dr. House: è [...]

ELMORE SPEAKS

“The next time the members of the Swedish Academy think about giving the Nobel Prize for literature to an American, they should take a look to Elmore Leonard” –Philadelphia Enquirer Una lunga e molto interessante intervista rilasciata il mese scorso da Elmore Leonard a James Mustich, in occasione dell’uscita di Road Dogs, la cui traduzione [...]

UN ANNO

The Big Lebowski: Are you employed, sir? The Dude: Employed? The Big Lebowski: You don’t go out looking for a job dressed like that? On a weekday? The Dude: Is this a… What day is this? Nei giorni scorsi Last of the Independents ha compiuto un anno e io – noto per dimenticarmi ricorrenze ben più importanti di questa - neanche [...]

TANTO PER CAMBIARE

Sulla Repubblica di oggi, firmata non dal primo redattore di passaggio ma da uno scrittore di buona notorietà come Sandro Veronesi (non l’ultimo degli sconosciuti, insomma), ben una pagina è dedicata alla recensione di Vedi di non morire di Josh Bazell, tradotto dal sottoscritto. Be’, in una pagina intera – non una breve, un box [...]

INTERVISTA

Qualche settimana fa, gli irrefrenabili agitatori di Sugarpulp – Matteo Strukul e Matteo Righetto – mi hanno voluto intervistare per il loro sito. Se a qualcuno può interessare (possibile?) leggere i miei vaneggiamenti, sono tutti qui.

VOGLIO DIRE, COME FATE A SAPERE QUELLO CHE FARETE, FINCHÉ NON LO FATE?

Un piccolo ricordo di Adriana Motti, autrice di una delle traduzioni più famose nella storia dell’editoria italiana. La signora Motti è scomparsa il 12 gennaio, ultraottantenne e, come capita sempre quando ci sono di mezzo i traduttori, la notizia è passata quasi completamente sotto silenzio, a parte un breve articolo di Nico Orengo sulla Stampa [...]

LIBRI AUTOTRADOTTI?

Immagino che qualcuno abbia letto su Repubblica dell’uscita di una nuova collana (www.espressonline.it/shortstories) che raccoglie famosi racconti della narrativa angloamericana con testo a fronte e «note linguistiche». lI primo, ovvero The Short Happy Life of Francis Macomber di Ernest Hemingway, è in edicola da oggi, e altri nove volumetti seguiranno a scadenza settimanale. Da qualche [...]

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.