
Altrove
Crime
Food for Thought
Friends
My Publishers
Thoughts for Food
Categorie
- Agatha Christie
- Andrew Vachss
- Anita O'Day
- books
- Carl Hiaasen
- Charles Dickens
- Charles Willeford
- Charley Varrick
- Chester Himes
- Christopher Cook
- Clayton Rawson
- Clint Eastwood
- copertine
- Cornell Woolrich
- Daniel Woodrell
- Dizionario delle letterature poliziesche
- Dominic Devine
- Don Siegel
- Don Winslow
- Donald Westlake
- Dorothy L. Sayers
- Douglas Winter
- Duke Ellington
- Ellery Queen
- Elmore Leonard
- Eugene Izzi
- Frank Kane
- Franz Liszt
- George Pelecanos
- George V. Higgins
- Harold Pinter
- Hillary Waugh
- Horace McCoy
- Howard Browne
- Hugues Pagan
- J.D. Salinger
- James Crumley
- James G. Ballard
- James Hadley Chase
- James Lee Burke
- James Reasoner
- James Sallis
- jazz & noir
- Joe R. Lansdale
- John Harvey
- John Wainwright
- Johnny Staccato
- Jon Jost
- Jonathan Latimer
- Joseph F. Dinneen
- Josh Bazell
- Kazuo Ishiguro
- Kenneth Fearing
- Laura Lippman
- Lawrence Treat
- Lee Child
- Lyle Lovett
- Mercedes Lambert
- Michael Connelly
- movies
- music
- my books
- my books
- Nero Wolfe
- Peter Leonard
- Raymond Chandler
- Rex Stout
- riviste
- Robert Crais
- Robert Rotenberg
- Ross Macdonald
- soul
- Stan Ridgway
- Stefano Di Marino
- Stephen Greenleaf
- Stephen J. Cannell
- Stuart Kaminsky
- Stuart Towne
- Thelonious Monk
- traduzione
- tv
- Victor Gischler
- Victor Hugo
- Walter Matthau
- William Faulkner
Archivi
- luglio 2011
- giugno 2011
- marzo 2011
- febbraio 2011
- gennaio 2011
- dicembre 2010
- novembre 2010
- ottobre 2010
- settembre 2010
- agosto 2010
- giugno 2010
- maggio 2010
- marzo 2010
- febbraio 2010
- gennaio 2010
- dicembre 2009
- ottobre 2009
- settembre 2009
- agosto 2009
- luglio 2009
- giugno 2009
- maggio 2009
- aprile 2009
- marzo 2009
- febbraio 2009
- gennaio 2009
- dicembre 2008
- novembre 2008
- ottobre 2008
- settembre 2008
- luglio 2008
- giugno 2008
- maggio 2008
On Twitter
- DOGTOWN http://wp.me/pgeSg-pe 10 months ago
- LA GIOVENTÙ ACCERCHIATA http://wp.me/pgeSg-p2 11 months ago
- CIELO DI SABBIA http://wp.me/pgeSg-oT 1 year ago
- In uscita. Traduzione di Luca Conti. "Un ritratto caldo e affettuoso dell’adolescenza, con i suoi probl… http://wp.me/pgeSg-oP 1 year ago
- In uscita. Traduzione mia. "Un ritratto caldo e affettuoso dell’adolescenza, con i suoi problemi e le s… http://wp.me/pgeSg-oG 1 year ago

possibile. interessa. letto. grazie ;)
bella intervista.
Approfitto di questo commento per farti i complimenti per tutto (a partire dai tuoi post su it.arti.musica.jazz =) fino alla traduzione di Corri, uomo, corri che ho finito di leggere ieri).
mi unisco al coro di apprezzamenti, Luca, intervista utile… (bello capire come lavori).
Ehi Luca grazie infinite!
MS
Thank you so much!
Thank you so much, Luca!
MR
Caro Luca,
ho apprezzato molto l’intervista. Proprio per questo avrei da sottoporti una cosa in cui sono inciampato. Stavo leggendo ” Ritorno sulla terra” di Jim Harrison, Rizzoli 2008, quando a pagina 112 il barista di turno dice – I Tigers e i Braves succhiano. Tutto tranne la mia ragazza.- Non ho modo di vedere la frase in questione in lingua originale ma mi chiedo se questa frase abbia un qualche senso. Magari “suck” è stato frainteso, magari c’è qualcosa che mi sfugge. Fatto sta che l’inciampo in questione mi ha fatto sorgere olimpici dubbi su tutta la traduzione e ciabattato il piacere della lettura. Porca vacca, avrei dovuto dire.
Grazie e buon lavoro.
bert
Non ho ancora letto il libro di Harrison – che è comunque uno scrittore straordinario – ma in effetti il passo che citi fa venire qualche dubbio. Ignoro il contesto in cui si svolge il dialogo, e parlarne senza vedere l’originale è uno sparo nel buio.
Ho il vago sospetto (più che vago, anzi) che Harrison giochi sull’equivoco tra il “suck” a carattere sportivo (ovvero il “fare schifo” delle due squadre di baseball citate) e il “suck” a carattere sessuale (ovvero le prestazioni orali apparentemente non erogate dalla ragazza del barista:-).
Ma, ripeto, vado alla cieca.
Ecco il mio traduttore preferito.
Sono quello che c’era oggi, e c’è spesso, in quel posto in cui vai spesso anche tu.
Il libro a cui mi riferivo e di cui ho letto che ci sarebbe, condizionale d’obbligo, una cattiva traduzione è “Il cuore nero di Paris Tout” di Pete Dexter.
Almeno secondo qualche utente di Internet Book Shop.
Te che dici? Mi butto uguale?
Paris Trout è un libro magnifico, e vale comunque la lettura. Non conosco la traduzione italiana – l’ho letto solo in inglese – e sono andato a leggermi i commenti su ibs. Al di là dei refusi (con gli Stile Libero di quel periodo purtroppo capitavano fin troppo spesso, e anch’io ne so qualcosa), il commento del tipo che la definisce una cattiva traduzione perché nei dialoghi ci sono troppi “disse” è davvero ridicolo. Molti autori americani (Elmore Leonard è uno tra questi) usano soltanto il “said” e vogliono che le traduzioni si conformino a questa scelta. Leonard, per dire, lo richiede espressamente.
Con i commenti di ibs bisogna andarci cauti, secondo me. C’è un sacco di gente che parla a vanvera.
Quindi, può anche darsi che la traduzione di Paris Trout abbia qualche problema (è del 1991, non vecchissima, ma ci sta che meritasse una spolveratina), però non credo che dovrebbe impedirti di apprezzare un libro splendido come quello.
Simpatica intervista, una miniera di consigli di lettura accludo il link del tuo sito al nostro blog di interviste e recensioni ciao Giulia